Rabu, 13 November 2013

Pak Pandir Mencari Garam



Membaca Cerita
Bacalah cerita berikut dan perhatikan pula penulisan arab melayunya!

ڨق ڨنديرمنچاري ڬارم
Pak Pandir Mencari Garam

ڨادا زامن دولو٬
.هيدوڨ سڨاسڠ سوامي ايستري
Pada zaman dulu, hidup sepasang suami istri.
.سي سوامي برنام ڨق ڨندير
Si suami bernama pak pandir.
.مڨ انديه نام ايستريڽ
Mak Andeh nama istrinya.
.مڨ انديه هندق مڠداكن كندوري
Mak Andeh hendak mengadakan kenduri.
.اي بلنج كڨاسر
Ia belanja ke pasar
سموا باهن دان بومبو يڠ اكن ديماسق
.سوده سياڨ
Semua bahan dan bumbu yang akan dimasak sudah siap.
.هاڽ ڬارم ساج يڠ بلوم ادا
Hanya garam saja yang belum ada.
.اي مڽوروه ڨق ڨنديرمنچاري ڬارم
Ia menyuruh Pak Pandir mencari garam.
.ماكـ ڨق ڨنديرڨون ڨرڬي
Maka Pak Pandir pun berangkat.


ستله داڨت ڬارم سكاروڠ،
.ماكـ ڨق ڨنديرڨون ڨولڠ
Setelah dapat garam sekarung, maka Pak Pandir pun pulang.
.سأت دڨرجلانن ڨولڠ، تراس ڨروتڽ مولس
Saat di perjalanan pulang, terasa perutnya mulas.
.ڨق ڨنديرايڠين بواڠ ائربسر
Pak Pandir ingin buang air besar.
.ڨق ڨنديرتاكوت ڬارمڽ دچوري اورڠ
Pak Pandir takut garamnya dicuri orang.
.دي مليهت تمڨت يڠ امن اونتوق مڽيمڨن ڬارمڽ
Dia melihat tempat yang aman untuk menyimpan garam.
.تاڨي اي تيداق منموكن تمڨت يڠ امن
Tapi ia tidak menemukan tempat yang aman.
.اخرڽ ڨق ڨنديرمندڨت ايد
Akhirnya Pak Pandir mendapat ide.
.اي ممبنمكن كاروڠ ڬارم كدالم سوڠاي
Ia membenamkan karung garam ke dalam sungai.
لالو اي ڨون بواڠ حاجت دڠن تنڠ
.دتڨي سوڠاي ايت
Lalu ia buang hajat dengan tenang di tepi sungai itu.

.ستله سلساي ٬ سڬردامبيل كاروڠ ڬارمڽ
Setelah selesai , segera diambil karung garamnya.
تاڨي الڠكه تركجوتڽ ڨق ڨندير٬
     كارن ترڽات تيڠڬل كاروڠڽ ساج،
     .سدڠكن ڬارمڽ تله هابيس هاڽوت
Tapi alangkah terkejutnya Pak Pandir, karena ternyata tinggal karungnya saja, sedangkan garamnya habis hanyut.
تاڨي داسرڨق ڨندير،
ڨق ڨنديرماله ماره ـ ماره.
Tapi dasar Pak Pandir, Pak Pandir malah marah-marah.
״كورڠ اجرڨنچوري ايت،
 ددالم سوڠاي ڨون دسمبوڽيكن،
داڨت جوڬـ اوليهڽ״
“ Kurang ajar pencuri itu, di dalam sungai pun disembunyikan, dapat juga olehnya”
.ڨق ڨنديرڨون ڨولڠ دڠن تاڠن همڨ
Pak Pandir pun pulang dengan tangan hampa.

Rabu, 31 Juli 2013

membaca wacana dalam aksara arab melayu




بيري ـ بيري ڨق تانو

     ڨق تانو ممڨوڽاي هيون ترنق بيري ـ بيري يڠ دڨليهارڽ دبلاكڠ رومهڽ. ڨق تانو راجين ـ راجين مراوات ترنقڽ اڬر بيسا دجوال دان منداڨت اواڠ باڽق. اي سوده ممبايڠكن جادي اورڠ كاي. ڨاڬي ـ ڨاڬي سكالي ڨق تانو سوده منچاري رومڨوت. سمڨاي سوري ـ سوري ڨق تانو ماسيه سيبوكـ دكندڠ.
    
     سواتو هاري ڨق تانو موندرـ مندير مراوات ترنكڽ. تيباـ تيبا ترليهت ڨق سوبور داتڠ مليهت ـ ليهت بيري ـ بيري ڨق تانو. روڨاڽ ڨق سوبور ايڠين ممبلي ببراڨ بيري ـ بيري ايت. سٲت مركـ سدڠ برچاكڨ ـ چاكڨ تيدق سڠج تاڠن ڨق تانو ممبوكا ـ بوكا ڨينتو كندڠ. سكوڽوڠ ـ كوڽوڠ سموا بيري ـ بيري لاري ـ لاري. تيدق برلام ـ لام، ڨق سوبور دان ڨق تانو ايكوت مڠجر. اخيرڽ ترجاديله كجرـ كجارن انتارا بيري ـ بيري، ڨق تانو، دان ڨق سوبور.  

     بيري ـ بيري ڨق تانو برلاري سكنچڠ ـ كنچڠڽ هيڠڬا سمڨاي دتڨي سوڠاي. اٴير سوڠاي ايت ملواڨ ـ لواڨ كرن بنجير. بيري ـ بيري يڠ برلاري سموا ترڬلينچير لالو هاڽوت كسوڠاي. ڨق سوبور ممباتلكن نيةڽ ممبلي بيري ـ بيري ڨق تانو. ڨق تانوڨن ڨولڠ دڠن سديه كرن هرتا ترنقڽ هابيس كرن كتليدورنڽ سنديري.     

Terjemahan:
(Pak Tanu  mempunyai hewan ternak biri-biri yang dipelihara di belakang rumah. Pak Tanu rajin-rajin merawat ternaknya agar bisa dijual dan mendapat uang banyak. Ia sudah berhayal jadi orang kaya. Pagi-pagi sekali Pak Tanu  sudah mencari rumput. Sampai sore-sore Pak Tanu  masih sibuk di kandang.
      Suatu hari Pak Tanu  mondar-mandir merawat ternaknya. Tiba-tiba terlihat Pak Subur datang melihat-lihat biri-biri Pak Tanu . Rupanya Pak Subur ingin membeli beberapa biri-biri itu. Saat mereka sedang bercakap-cakap tidak sengaja tangan Pak Tanu membuka-buka pintu kandang. Sekonyong-konyong semua biri-biri lari-lari. Tidak berlama-lama, Pak Subur dan Pak Tanu  ikut mengejar. Akhirnya terjadilah kejar-kejaran antara biri-biri, Pak Tanu , dan Pak Subur.
      Biri-biri pak Tanu berlari sekencang-kencangnya hingga sampai di tepi sungai. Air sungai itu meluap-luap karena banjir. Biri-biri yang berlari semua tergelincir lalu hanyut ke sungai. Pak Subur membatalkan niatnya membeli biri-biri Pak Tanu. Pak Tanu pun pulang dengan sedih karena harta ternaknya habis karena keteledorannya sendiri.) 

Kata Ulang



      Kata ulang adalah kata yang terjadi karena proses reduplikasi atau pengulangan kata. Penulisan kata ulang dalam aksara arab melayu, baik berupa kata dasar maupun yang sudah berimbuhan ketentuannya sama dengan penulisan arab melayu yang sudah dijelaskan sebelumnya.
      Penulisan kata ulang dalam bahasa Indonesia baku maupun dalam aksara arab melayu memakai tanda hubung (-) di belakang kata pertama, bukannya tanda petik ("). Dalam naskah-naskah bertuliskan arab melayu dahulu ditemui tanda dua (2) di belakang kata pertama untuk menuliskan kata ulang. Namun sekarang penggunaan tanda angka 2 ini sebaiknya tidak digunakan lagi, karena dapat mengakibatkan kesalahan pengertian. Misalnya dalam sebuah kalimat: Anak 2 itu makan. Penulisan kata ulang anak dengan angka dua menimbulkan dua pengertian, yaitu 1) anak-anak atau banyak anak, 2) anak yang berjumlah dua orang.
Perhatikan contoh berikut!
Kata Ulang
Benar
Kurang Tepat
Kurang Tepat
هاتي ـ هاتي
هاتي ٢
  " هاتي

1.    Penulisan Kata Ulang
      Berikut ini contoh penulisan kata ulang dalam aksara arab melayu.
a.    Kata Ulang dari Kata Dasar
ragu-ragu      =          راڬوـ راڬو           
santai-santai =          سنتاي ـ سنتاي
b.    Kata Ulang Berimbuhan
dikejar-kejar  =          دكجرـ كجر
kebut-kebutan=        كبوت ـ كبوتن
berlari-larian =          برلاري ـ لريان

2.    Jenis Kata Ulang

a. Kata ulang tidak utuh
      Reduplikasi atau pengulangan atas suku kata awal. Vokal dari suku kata awal mengalami pelemahan dan bergeser ke posisi tengah menjadi e lemah.
Contoh:           tetangga = تتڠڬا       leluhur = للوهور    
                        leluasa = للواس        sesama = سسام  

b. Kata ulang utuh atau penuh
      Reduplikasi atau pengulangan atas seluruh bentuk dasar (bisa kata dasar maupun kata berimbuhan). Contoh:       rumah-rumah                    = رومه ـ رومه   
                                                kejadian-kejadian        = كجاديان  كجاديان ـ

c. Kata ulang berubah bunyi
Reduplikasi atau pengulangan atas seluruh bentuk dasar yang salah satunya mengalami perubahan suara pada suatu fonem atau lebih.
Contoh:           gerak-gerik      = ڬرق ـ ڬريق      sayur-mayur = سايورـ مايور

4. Kata ulang berimbuhan
      Reduplikasi atau pengulangan dengan mendapat imbuhan, baik pada lingga pertama maupun pada lingga kedua.
Contoh:           bermain-main = برمأين ـ مأين  
                        tarik-menarik   = تاريق ـ مناريق

5. Kata ulang semu
      Kata yang sebenarnya merupakan kata dasar dan bukan hasil pengulangan atau reduplikasi.
Contoh:           laba-laba        = لاب ـ لاب          ubur-ubur        = اوبورـ اوبور   
                        empek-empek = امڨيكـ ـ امڨيكـ   kunang-kunang =  كونڠ ـ كونڠ